Translation Techniques In The Movie Script ‘Encanto’
DOI:
https://doi.org/10.61132/sintaksis.v2i3.556Keywords:
Translation Techniques, Movie Script, EncantoAbstract
This study focuses the translation techniques in the film script Encanto. The goals of this research are to determine the types of translation procedures employed in the Encanto Movie Script, as well as to assess how these approaches are applied. Because study is conducted using sentences and clauses, the researcher employed qualitative research methodologies. The information was obtained from the Disney Hot Star App subtitle for the film "Encanto". The researcher collected data using Molina and Albir's (2002) theory. Data obtained by reading the script in both English and Indonesian, recognizing the data, categorizing the data, evaluating the data, and drawing conclusions.The researcher discovered 136 data. there were: Literal translation, Establish Equivalent, Linguistic Compression, Borrowing, Calque, Adaptation, Compensation
Downloads
References
Bendana,L and Melby, A.(2012). Everything you ever wanted to know about Translation. Canada: Multi-Languages Corporation.
Miles, M., & Huberman, A. (2014). Miles and Huberman. In Qualitative Data Analysis: An expanded sourcebook.
Hariyanto.( 2011). Translation: BahasanTeori dan PenuntunPraktisMenerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4). https://doi.org/10.7202/008033ar
Mashudi,S. (2016). An Analysis of Translation Techniques and Quality of Collocations In the Novel Eniitled The Lord of The Rings: The Fellowship of The Rings. Thesis English Literature,UniversitasSebelasMaret, Jawa Tengah
Munday, Jeremy. (2008). 2nd Edition Introduction Translation Studies. London and Newyork. Routledge
Nadhirah, M. (2021). An Analysis of translation techniques and the quality of noun phrase in children's book "curious george". Thesis English Literature, Universitas Islam Negeri Raden Mas Said, Surakarta
Nasution, D. K. (2020). Impact of Translation Techniques and Ideology Quality Text Translation in Mantra JamuanLaut. Budapest International Research and Critics Institute (BIRCI-Journal): Humanities and Social Sciences, 3(2). https://doi.org/10.33258/birci.v3i2.1024
Novianti, E. (2012). An analysis of the translation strategies of idiomatic expressions in lewiscarroll‘salice in wonderland in its translation by khairirumantati. Journals.
Osman, A. (2017). Definition of Translation. Translation Journal, October. ranslationjournal.net/October-2017/definition-of-translation.html
RochayahMachali. (2000). PedomanBagiPenerjemah. Jakarta: PT Grasindo.Suryawinata, Sugiyono. (2018). SugiyonoMetodePenelitianKuantitatifKualitatif. MetodePenelitianKuantitatifKualitatif.
Shafey,F. (2012). Simultaneous Translation. Benha University: Open Learning Center.
Suryawinata, Zuchridin dan SugengHariyanto.( 2011). Translation: BahasanTeori dan PenuntunPraktisMenerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.
Wahidah,Siti. (2018) The Analysis of Translations Tehcniques in The Novel Harry Potter and The Sorcerer’s Stone English and Indonesian Version. Thesis Department of English Language, Universitas Negeri Gorontalo, Sumatera Utara.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Sintaksis : Publikasi Para ahli Bahasa dan Sastra Inggris

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.