The Role of Translation Competence and Cultural Value Among ELL in Cultural University

Authors

  • Farah Annisa Universitas Islam Majapahit
  • Wiwik Mardiana Universitas Islam Majapahit
  • Ahmad Iklil Saifulloh Universitas Islam Majapahit

DOI:

https://doi.org/10.61132/sintaksis.v2i5.988

Keywords:

English Language Learner, Readability, Review Text, Translation Techniques

Abstract

English Language Learner might be good in English mainly on grammar, but that doesn’t determine that they are good in transforming information from source language to target language or so called translation. Translation is necessary since it is crucial for individuals who are not fluent in English. This research used descriptive qualitative in analyzing translation techniques and readability. The data sources were the English and Indonesian versions of a review text regarding the Harry Potter film series. The text was translated into Indonesian by nine ELLs (English students at Islamic University of Majapahit). The data were gathered by note-taking procedures and then evaluated using content analysis methods. Three readers served as raters, evaluating the readability of the translated review content. According to the findings, the ELLs used 13 techniques, the most dominant of which was amplification (22.81%), followed by reduction (20.80%) and borrowing. The ELLs' translation text had a high readability score (score 3) ranging from 23.14% to 0.59%. This data reveals that ELLs provided readable translation results on average. Furthermore, the average readability value has been classified as highly readable.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Anamaryanti, A., Syarif, H., & Rozimela, Y. (2015). Students’ Ability and Problems in Writing Review Text At Grade Xii Sman 4 Kerinci Kemampuan Dan Masalah Siswa Dalam Menulis Teks Review Di Kelas Xii Sman 4 Kerinci. Komposisi: Jurnal Pendidikan Bahasa, Sastra, Dan Seni, XVI(1), 1–16. http://ejournal.unp.ac.id/index.php/komposisi

Angono, B. T. R. I., Letters, F. O. F., & Arts, F. page 180-181. (2012). Analysis of Translation Technique and Quality Assessment as Part of Software Localization : FACULTY OF LETTERS AND FINE ARTS Analysis of Translation Technique and Quality Assessment as Part of Software Localization : UCweb Browser. 181–182.

Auffhammer, M., & Mansur, E. T. (2014). Measuring climatic impacts on energy consumption: A review of the empirical literature. Energy Economics, 46, 522–530. https://doi.org/10.1016/j.eneco.2014.04.017

Bieniek, M., & A, O. "Brama G.-T. N. C. N.-M. K. I. I. 1. 421. 95. (2012). Utracony świat Hani Pomeranc.

Cabero Almenara, J., & Llorente-Cejudo, C. (2013). La aplicación del juicio de experto como técnica de evaluación de las tecnologías de la información y comunicación (TIC). Eduweb, 11–22. http://servicio.bc.uc.edu.ve/educacion/eduweb/v7n2/art01.pdf

Cappelli, A., & Fisica, D. (2001). in Four Dimensions. February.

Escobar-Pérez, J., & Cuervo-Martínez, Á. (2008). Validez De Contenido Y Juicio De Expertos: Una Aproximación a Su Utilización. Avances En Medición, 6(September), 27–36.

Fry, E. (2002). Readability versus Leveling. The Reading Teacher, 56(3), 286–291.

García, O., Kleifgen, J. A., & Falchi, L. (2008). From English language learners to emergent bilinguals. Equity Matters, 1, 6–61. http://www.equitycampaign.org/i/a/document/6532_Ofelia_ELL__Final.pdf

Hutahaean, R. I., Saragih, R. A., Gea, E. C. Y., & Lubis, H. T. (2023). An Analysis on English Students’ Ability in Translating from English Into Indonesian. Journal on Education, 5(4), 14424–14431. https://doi.org/10.31004/joe.v5i4.2496

Kennedy, D., & Klare, K. E. (1984). A Bibliography of Critical Legal Studies. The Yale Law Journal, 94(2), 461–490.

Kosasih, A. (2014). The Development of Writing Learning Model Based on the Arces Motivation for Students of Senior High School. Journal of Education and Learning (EduLearn), 8(3), 281–290. https://doi.org/10.11591/edulearn.v8i3.269

Krisdiana, A. (2017). A COMPARISON OF TRANSLATION TECHNIQUES APPLIED BY TRANSLATION LEARNERS AND PROFESSIONAL TRANSLATORS TO GET NATURALNESS OF A TRANSLATION TEXT THESIS In Partial Fulfillment of the Requirements for Master Degree in Linguistics. www.eprints.undip.ac.id

Laszlóczki, L. (2022). Basil Hatim, Jeremy Munday (eds): Translation. An Advanced Resource Book. Fordítástudomány, 24(2), 204–207. https://doi.org/10.35924/fordtud.24.2.14

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Myers, R. E., & Shepard-White, F. (2004). Evaluation of Adequacy of Reading Level and Readability of Psychotropic Medication Handouts. Journal of the American Psychiatric Nurses Association, 10(2), 55–59. https://doi.org/10.1177/1078390304263043

Nababan, H., Nababan, M. R., & Santosa, R. (2019). Translation techniques and their impact on the readability of translated biblestories for children. Humanus, 17(2), 212–222. https://doi.org/10.24036/humanus.v17i2.102729

Newmark, P. (1988). Pragmatic translation and literalism. TTR Traduction Terminologie Rédaction, 1(2), 133. https://doi.org/10.7202/037027ar

Robles Garrote, P., & Rojas, M. del C. (2015). La validación por juicio de expertos: dos investigaciones cualitativas en Lingüística aplicada Validation by expert judgements: two cases of qualitative research in Applied Linguistics.

Syafryadin, Nurkamto, J, Linggar, D. A, and Mujiyanto, J. (2017). Active, Belief, and Consequence (ABC) model technique in minimizing students’ speech anxiety. Proceedings of the Fifth International Seminar on English Language and Teaching (ISELT-5), 320–324.

Published

2024-08-16

How to Cite

Farah Annisa, Wiwik Mardiana, & Ahmad Iklil Saifulloh. (2024). The Role of Translation Competence and Cultural Value Among ELL in Cultural University. Sintaksis : Publikasi Para Ahli Bahasa Dan Sastra Inggris, 2(5), 93–109. https://doi.org/10.61132/sintaksis.v2i5.988

Similar Articles

<< < 9 10 11 12 13 14 

You may also start an advanced similarity search for this article.