Strategies and Challenges in Translating English Idioms Into Indonesian: a Case Study of The Film Up
DOI:
https://doi.org/10.61132/fonologi.v3i2.1996Keywords:
Audiovisual translation, Idiomatic translation, Subtitling, Translation strategiesAbstract
.This study explores the strategies and challenges involved in translating English idioms into Indonesian, using the animated film Up (2009) as a case study. Idioms often carry cultural meanings that are difficult to render directly, especially in audiovisual media such as subtitles, which face spatial and temporal constraints. This research analyzes ten idioms from the film along with their Indonesian translations, identifying three main strategies applied by the translator: paraphrasing, literal translation, and substitution with equivalent idioms. The findings indicate that paraphrasing is the most frequently employed technique, effectively retaining meaning and ensuring clarity for the target audience. However, some idioms lose their original nuance or emotional impact when translated literally. This research emphasizes the crucial role of cultural sensitivity and contextual awareness in translating idioms, especially in subtitling, where clarity and naturalness of language are essential due to space and time limitations.
Downloads
References
Agustina, N., & Joni, J. (2023). The subtitling strategies used in Indonesian film. Eltin Journal: Journal of English Language Teaching in Indonesia, 7(2), 54–59. https://doi.org/10.22460/eltin.v7i2.p54-59
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Baker, M. (2011). Found in translation: How language shapes our lives and transforms the world. Penguin Books.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
Dewi, I. C. (2019). Audiovisual translation of English idioms in Harry Potter and The Deathly Hallows movie: An analysis of English to Indonesian subtitle. Passage (PSG), 4(1). https://doi.org/10.17509/psg.v4i1.21190
Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. St. Jerome Publishing.
Fernando, C. (1996). Idioms and idiomaticity. Oxford University Press.
Gottlieb, H. (1992). Subtitling: A new university discipline. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience (pp. 161–170). John Benjamins.
Hatim, B. (2001). Teaching and researching translation. Pearson Education.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.
Kuijpers, J. (2004). Cultural aspects in translation. The Translator, 10(1), 25–44. https://doi.org/10.1080/13556509.2004.10799170
Labarta Postigo, M. (2020). A metaphorical map of subtitling: Idiom vs. explicit meaning in translated filmic texts. Babel, 66(1), 46–69. https://doi.org/10.1075/babel.00141.pos
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.
Murtajib, M. R., & Wahyuningsih, N. S. (2024). Idiom translation strategies in Bee Movie. E-LinguaTera, 4(1), 316–324. https://jurnal.ubd.ac.id/index.php/pr/article/view/3094
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome Publishing.
Nuraini, R., & Sayogie, F. (2024). Translation accuracy of English idiomatic expression into Indonesian in Soul film subtitle by Disney+. Linguistik Terjemahan Sastra (LINGTERSA), 5(1), 30–37. https://doi.org/10.32734/lingtersa.v5i1.12317
Putri, F., & Wijaya, A. (2021). The comparison of strategies used in translating idiomatic expressions in a fansub and the official subtitle of Game Night movie (2018). International Review of Humanities Studies, 6(2). https://scholarhub.ui.ac.id/irhs/vol6/iss2/7
Ramière, N. (2006). Reaching a foreign audience: Cultural transfers in audiovisual translation. The Journal of Specialized Translation, 6, 152–166. https://jostrans.org/issue06/art_ramiere.php
Rezene, A. W. (2020). Strategies in the translation of idioms in selected animated movies. International Journal of Language and Literature, 8(1), 14–26. https://doi.org/10.15640/ijll.v8n1a2
Schäffner, C. (2004). Translation research and interpreting research: Traditions, gaps and synergies. Multilingual Matters, 5(2), 1–10.
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. Routledge.
Suriadi, M. A., & Kirana, P. M. (2022). Translation strategy and accuracy of idiomatic expression in Wednesday series. Journal of Language and Literature, 12(2), Article 12474. https://doi.org/10.35760/jll.2024.v12i2.12474
Sutrisno, B., Lestari, N. P., & Rachmawati, B. (2023). Strategies used in translating idiomatic expressions in the subtitle of Beauty and the Beast movie. JELL: Journal of English Language and Literature, 8(2), 277–290. https://doi.org/10.37110/jell.v8i02.192
Tyasrinestu, P., & Ardi, P. (2022). Idiomatic expressions and their Indonesian subtitles in The Good Doctor TV series. LLT Journal: A Journal on Language and Language Teaching, 23(1), Article 2360. https://doi.org/10.24071/llt.v23i1.2360
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Fonologi : Jurnal Ilmuan Bahasa dan Sastra Inggris

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.