Analisa Teknik Penerjemahan serta Pergeseran Bentuk dan Makna pada Lirik Lagu Shout to The Lord
DOI:
https://doi.org/10.61132/fonologi.v3i1.1454Keywords:
shift in forms and meanings, song lyric, translation techniquesAbstract
Translating literatures and scientific texts are two different translation processes of text and form. While translating a song, the translator should maintain the meaning, and produce translated lyric that can be sung with the same nuance and notation as the source language. In practice, the use of techniques and shifts is a common challenge found in translating song. This study aims to analyze translation techniques, shifts, and factors underlying shifts in form and meaning. This study is type of qualitative descriptive research. The data source used is translation of song titled Shout to the Lord. This study found that a song lyric can’t be translated literally, several datas were translated using more than one technique and shifts. The results of the analysis of translation techniques showed that 40% datas translated using transposition technique, 13.33% datas used reduction technique, 6.67% other datas used amplification technique, 40% datas used combination technique. Meanwhile, the results of the analysis of the types of shifts in 15 datas showed that 6.67 data experienced level shift, 6.67% datas experienced structural shifts, 26.66% datas experienced unit shifts, 13,33% datas experienced specific to generic meaning shifts and vice versa, 46,67% datas experienced more than 1 type of shift
Downloads
References
Aisah, I. S., & Sari, R. P. (2022). Pergeseran terjemahan dalam website Ruang Guru Career. Mahadaya, 2(1), 9–16.
Andyrestu, A. (2024). Translation equivalence in the song “Mine” by Petra Sihombing with the Indonesian version. Journal of Society Innovation and Development, 6(1), 001–012. https://doi.org/10.5281/zenodo.11213071
Anindya Putri, G., & Gusthini, M. (2022). Analisis strategi penerjemahan metafora pada lagu “Skyfall” oleh Adele. Jurnal Humaya: Jurnal Hukum, Humaniora, Masyarakat, dan Budaya, 2(2), 120–128. https://doi.org/10.33830/humayafh
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
Gede Aditya Devika Rahma, L., & Dwi Hardjanto, T. (2022). Teknik penerjemahan ungkapan fatis bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Linguistik Indonesia, 40(2), 293–303.
Guinea Johanis, Y., & Putu Meri Dewi Pendit, N. (2022). Perubahan makna pada terjemahan lirik lagu “In Control” setelah dialihbahasakan. Jurnal Humaya: Jurnal Hukum, Humaniora, Masyarakat, dan Budaya, 2(1), 50–59. https://doi.org/10.33830/humaya_fhisip
Khoirini, N., & Retnomurti, A. B. (2023). Analisis pergeseran bentuk dan makna dari bahasa Inggris ke Indonesia dalam lirik lagu Zain Bikha. Jurnal Humaya: Jurnal Hukum, Humaniora, Masyarakat, dan Budaya, 3(2), 152–162. https://doi.org/10.33830/humaya.v3i2.4338
Mardiana, W. (2014). Teknik transposisi dan modulasi: Kesepadanan dan pergeseran dalam penerjemahan cerpen berjudul “My Beloved Edith.” Parole, 4(2), 120.
Mogi, A. C., Tulung, G. J., & Ranuntu, G. C. (2023). Strategi penerjemahan lagu dalam sulih suara bahasa Indonesia di film Moana. Jurnal Onoma, 9(1). Retrieved from https://e-journal.my.id/onoma
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Niza, M. J., & Fadhilah. (2020). Pergeseran dalam terjemahan 7 buah lagu AKB48. Aksarabaca, 2(1), 163–168. Retrieved from https://www.oricon.co.jp/news/2001678/ful
Putranti, A. (2021). Keseimbangan makna dalam terjemahan lirik lagu “Pura-pura Lupa” ke dalam “Pretend to Forget.” Jurnal Ilmiah Kebudayaan Sintesis, 15(2), 80–87.
Ratih Maharani, A. A., Parthama, G. N., & Adni, N. P. (2024). Translation shifts in the song lyrics: A case study on the song “Lover” by Taylor Swift and its Indonesian translation. Jurnal Pendidikan Tambusai, 8(2), 19976–3.
Sinaga, Y. C., Cyntia, S., Komariah, S., Frinawaty, & Barus, L. (2021). “Celengan Rindu” karya Fiersa Besari. Jurnal Metabasa, 3(1), 41–55.
Yafi, M. A., Hidayati, D. N., Asfuri, N. B., & Santoso, A. B. (2022). Strategi keseimbangan makna pada naskah subtitle film The American Factory dan terjemahannya. Jurnal Ilmiah Sastra Ganesha, 9(2), 154–167.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Fonologi : Jurnal Ilmuan Bahasa dan Sastra Inggris

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.