Analysis of Shift in Translation on The Usage Instruction of Skincare Products
DOI:
https://doi.org/10.61132/fonologi.v2i3.794Keywords:
Translation, Shift, Usage InstructionAbstract
This research examines the translation of instructions for using skin care products from English into Indonesian, focusing on translation shifts as defined by Catford (1965). These shifts include level shifts and category shifts (structure, class, unit and intra-system shifts). This research analyzes how these shifts occur and adapt to the Indonesian linguistic and cultural context. Data from brands including Wardah, Avoskin, and Garnier were collected and analyzed using a qualitative descriptive method. The findings highlight common shifts, like structural changes due to syntactic differences and word class shifts to maintain meaning. Understanding these shifts can improve translation strategies, ensuring that bilingual packaging is clear, accurate, and culturally appropriate, thus increasing consumer understanding and satisfaction.
Downloads
References
Bayankina, E. G., & Pegov, S. V. (2024). Specific grammatical aspects of translating the IAEA regulatory documents into the Russian language. Proceedings of the Southwest State University. Series: Linguistics and Pedagogy.
Catford, J. C. (1965). Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Herawati, P. S., Suyudi, I., & Setiarini, N. L. P. (2017). An analysis of shift in the translation of English participial adjectives into Indonesian in novel “The Twilight Saga: New Moon”. Journal of Language and Literature, 4(1). Available at: https://ejournal.gunadarma.ac.id/index.php/sastra/article/view/1563
Istiqomah, L., Seyowati, A., Maghfiroh, A., Pratiwi, D. D., & Anggraeni, L. (2021). Translation shift in the English-Indonesian translation Sherif Hetata’s “Woman at Point Zero” novel. Metathesis: Journal of English Language, Literature, and Teaching, 5(1), 40. https://doi.org/10.31002/metathesis.v5i1.2829
Liniati, N. W., Arka, I. W., Satyawati, M. S., Suarnajaya, I. W., & Sudipa, I. N. (2019). The use of Indonesian language as the first language by children of the Balinese family (sentence analysis in terms of contents and structure). Jurnal Penelitian dan Pengembangan Sains dan Humaniora. https://doi.org/10.23887/jppsh.v3i1.17358
Mulder, J., & Marentek, A. (2016). The use of articles and plurals by Indonesian speakers of English in ELF interactions.
Purnama Aji, H. W., Gunawan, H., & Simatupang, E. C. (2020). Analysis of translation used in translating usage instruction of beauty products. English Journal Literacy Utama, 4(1), 179–185. https://doi.org/10.33197/ejlutama.vol4.iss1.2020.389
Putra, I. P. R., Widiastuti, I. A. M. S., & Suastika, I. G. (2022). Structure shift of noun phrases in "The Story of An Hour" and its translation "Kisah Satu Jam". Humanis. https://doi.org/10.24843/JH.2022.v26.i02.p04
Sugiyono. (2016). Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif dan R&D. Bandung: PT Alfabet.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Fonologi : Jurnal Ilmuan Bahasa dan Sastra Inggris

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.