Analysis of Translation Techniques in Indonesian Subtitles of Interstellar Movie
DOI:
https://doi.org/10.61132/sintaksis.v3i4.2023Keywords:
Film, Subtitle, Translation TechniqueAbstract
This study examines the translation techniques in Indonesian subtitles of Interstellar (2014), applying Vinay and Darbelnet's framework. Through a qualitative descriptive analysis of 1,903 English-Indonesian subtitle pairs from Google TV, the research identifies the distribution patterns of seven translation procedures: borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence, and adaptation. Results indicate literal translation dominates with 636 instances (33.42%), followed by modulation (489 cases, 25.70%) and transposition (362 cases, 19.02%). Borrowing accounts for 247 cases (12.98%), while equivalence, adaptation, and calque represent 3.57%, 2.84%, and 2.47%, respectively. The nearly balanced use of direct techniques (48.87%) and oblique techniques (51.13%) demonstrates strategic approaches in professional translation. The predominance of literal translation suggests structural compatibility between English and Indonesian, while significant modulation and transposition usage reveal necessary adaptations for cultural and linguistic differences. Technical terminology often favors borrowing, and cultural references require adaptation. This research provides empirical evidence for professional audiovisual translation practices.
Downloads
References
Chaume, F. (2020). Audiovisual translation: Dubbing. Routledge.
Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies (pp. 155–179). Routledge.
Cintas, J. D., & Remael, A. (2014). Audiovisual translation: Subtitling. Routledge.
Denpasar, U. M., Putu, N., & Utami, V. (2023). Types of taboo expressions and translation strategies in the Project X movie. I Komang Ngurah Sudiarta.
Fitria, T. N. (2019). Translation technique of English into Indonesian subtitle in Bhaijan Bajrangi movie. ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities, 2(2), 253–265. http://journal.unhas.ac.id/index.php/jish
Fitria, T. N. (2020). Translation technique of English to Indonesian subtitle in Crazy Rich Asian movie. ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities, 3(1), 51–65. https://doi.org/10.34050/els-jish.v3i1.8415
Glynn, D. (2021). Qualitative research methods in translation theory. SAGE Open, 11(3). https://doi.org/10.1177/21582440211040795
Gottlieb, H. (2005). Multidimensional translation: Semantics turned semiotics. EU-High-Level Scientific Conference Series, MuTra, 1–29.
Hatim, B., & Mason, I. (2014). Discourse and the translator. Routledge.
Muñoz-Miquel, A. (2012). From the original article to the summary for patients: Reformulation procedures in intralingual translation. Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, 11.
Nord, C. (2014). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Routledge.
Nornes, M. (2007). Cinema Babel: Translating global cinema. University of Minnesota Press.
Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An exploration focussing on extralinguistic cultural references (Vol. 98). John Benjamins Publishing.
Pérez-González, L. (2014). Audiovisual translation: Theories, methods and issues. Routledge.
Putu Anggi Sugiantari, N., Utami, M. V., & Permana, N. I. P. A. (2023). Translation shift analysis of adjective phrase found in Red Notice movie (2021).
Safi, S. H., & Nasser, L. A. (2022). Introduction to the model of Vinay and Darbelnet in translation: Basics and comparisons. College of Basic Education Researches Journal, 18(3).
Stanley, M. (2023). Qualitative descriptive: A very good place to start. In M. Stanley (Ed.), Qualitative research methodologies for occupational science and occupational therapy (pp. 52–67). Routledge.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (2000). A methodology for translation. The Translation Studies Reader, 23(3), 84–93.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Sintaksis : Publikasi Para ahli Bahasa dan Sastra Inggris

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.